Provavelmente você se deparou com a necessidade de digitalizar um documento, seja uma foto, uma certidão, um comprovante de residência ou, até mesmo, uma página de um livro que tenha achado interessante e quis enviar para alguém.O termo, conforme as gerações tecnológicas foram mudando, também sofreu alterações, podendo ser conhecido por escanear, fazer uma fotocópia, ou, como já mencionado, digitalizar um documento.
O objetivo deste artigo é informar, divulgar e alertar ao leitor da importância que algo tão simples pode exercer no trabalho da tradução.
Como é feita a tradução de documentos
Primeiramente, vamos analisar como é realizado o trabalho de tradução de maneira simplificada. O cliente surge com a necessidade de traduzir seus documentos e realiza um orçamento com a empresa de tradução. Para a realização do orçamento, são solicitadas as cópias dos documentos que serão trabalhados.
Estas cópias, na maioria das vezes, são entregues em arquivos nos formatos .pdf ou em imagem (.jpg, .jpeg, .png). Para que as informações contidas nos documentos sejam manejadas, tendo em vista que estes tipos de arquivos não permitem edição do conteúdo, é necessária a execução de um processo chamado de diagramação. Nesta etapa, o diagramador utiliza um software de reconhecimento óptico de caracteres (OCR) que torna possível a edição das palavras dos documentos, permitindo, assim, que eles sejam trabalhados. Do contrário, na ausência desta tecnologia, o tradutor teria que fazer todo o processo de maneira manual, o que levaria muito mais tempo para a execução.
Após a conclusão da conversão dos arquivos não editáveis para arquivos editáveis, é feita uma revisão de todos os dados e, posteriormente, os documentos chegam ao tradutor. A tradução é realizada com uso de ferramentas de tradução assistida por computador (CAT Tools), as quais servem de auxílio na tradução dos textos, com glossários, dicionários, análises, gerenciamento de terminologias, entre outras funções que facilitam o desenvolvimento do trabalho.
Concluída a tradução, os documentos passam por mais uma revisão final e, então, são entregues ao cliente.
Qual a importância da digitalização de qualidade?
Documentos bem digitalizados preservam detalhes essenciais, como clareza de texto, legibilidade de números e símbolos, e a correta exibição de elementos gráficos, como tabelas, diagramas ou selos oficiais. Essa fidelidade ao original é crucial para que o tradutor tenha acesso a informações completas e sem ambiguidades.
O uso de tecnologias avançadas de digitalização, como scanners de alta resolução e softwares de reconhecimento óptico de caracteres (OCR), também contribui para o processamento eficiente e preciso dos textos, especialmente em documentos extensos ou técnicos.
Uma digitalização de baixa qualidade pode gerar diversos problemas que impactam o processo de tradução. Os problemas mais comuns são:
1 – Perda de legibilidade: textos borrados, distorcidos ou com sombras podem dificultar ou até impossibilitar a leitura de certas palavras ou frases.
2 – Erros de reconhecimento de texto: quando a digitalização é de má qualidade, o software de OCR pode converter palavras de forma imprecisa, gerando erros como substituição de letras, números ou símbolos. Por exemplo, um 0 (zero) pode ser interpretado como um O (letra O), ou vice-versa.
3 – Inconsistência no layout: tabelas desalinhadas, gráficos deformados ou informações deslocadas dificultam a compreensão e podem levar à omissão de detalhes importantes no texto traduzido.
4 – Aumento de custos e retrabalho: problemas causados por digitalizações ruins exigem esforço adicional para corrigir falhas ou buscar acesso ao documento original. Isso pode atrasar prazos e elevar os custos do serviço.
Como realizar uma boa digitalização de documentos?
Para evitar problemas, é essencial seguir boas práticas no processo de digitalização. A opção mais indicada é, sempre que possível, solicitar via digital dos documentos ao órgão responsável (cartório, universidade, por exemplo). Caso não seja possível, a utilização de scanner é uma opção para digitalização com precisão.
Aparelhos smartphone também dispõem de ferramentas bastante eficientes para a digitalização de documentos. Porém, neste caso, é muito importante seguir algumas regras. Para evitar sombras nos documentos, o ambiente deve estar bem iluminado. Existem aplicativos como o Google Drive que possibilitam uma digitalização bastante precisa. O aplicativo consegue, por exemplo, distinguir as bordas da folha de maneira automática e salva o arquivo já em formato .pdf. Este reconhecimento automatizado evita, muitas vezes, que a imagem do documento fique distorcida ou borrada.
Por fim, após realizar a digitalização do documento é recomendável revisar todos os arquivos para identificar e corrigir possíveis falhas antes de enviá-los para tradução. A digitalização de documentos com qualidade não é apenas uma etapa técnica, mas um requisito essencial para o sucesso na tradução de documentos. É importante que seja garantida a preservação e acessibilidade do conteúdo original para evitar erros, ambiguidades e custos desnecessários. Assim, investir em boas práticas de digitalização é indispensável para assegurar a excelência e a confiabilidade no exercício da tradução.
Traduza seus documentos com a Nexus Traduções
Em conclusão, a qualidade na digitalização e tradução de documentos é essencial para garantir a precisão, a clareza e a confiabilidade das informações, especialmente em processos que envolvem questões jurídicas, técnicas ou comerciais. A Nexus Traduções, referência no mercado, alia tecnologia de ponta a uma equipe altamente qualificada para oferecer soluções personalizadas e eficientes. Não arrisque a integridade de seus documentos: entre em contato com a Nexus Traduções e solicite um orçamento agora mesmo. Com nosso compromisso com a excelência, você terá a segurança de um serviço que atende às mais altas exigências do mercado.