Atualmente, é comum que pessoas de diferentes nacionalidades acessem sites de outros países, surgindo uma questão: como conseguirão ter acesso ao conteúdo mesmo sem dominar outros idiomas?
É aí que entra o papel da tradução de sites, que supera as ferramentas automáticas, que não conseguem fornecer a qualidade necessária e podem incluir barreiras graves na comunicação.
Sendo assim, quem tem um site deve estar atento à diversidade de idiomas e precisa saber como fazer para que mais pessoas compreendam os conteúdos contidos nas suas páginas.
Assim, confira logo como traduzir site e descubra a melhor maneira de executar essa tarefa!
Quando pode ser necessário traduzir site?
Tornar um site multilíngue pode ser essencial em várias situações e é cada vez mais comum em virtude da globalização.
Nesse sentido, traduzir site pode ser uma necessidade, quando o proprietário deseja ter estratégias mais eficientes de SEO, que significa otimização para motores de busca, porque a tradução pode melhorar a experiência do usuário, tendo um impacto positivo para SEO.
Além disso, pode ser preciso a tradução para ampliar as chances de venda de um e-commerce ou mesmo para expandir uma empresa para outros países ou para atingir mais público de pesquisas acadêmicas. Ou seja, são muitas as situações que criam a necessidade da tradução.
Como traduzir um site?
Após compreender alguns dos principais cenários em que esse tipo de tradução pode ser necessária, é o momento de entender como traduzir um site. Afinal, se isso deve ser feito, exige qualidade.
Não use tradução automática
A primeira dica é não utilizar ferramentas automáticas de tradução, porque traduzem palavras de forma avulsa, sem considerar o contexto. Com isso, expressões e construções podem perder o sentido e prejudicar a credibilidade do site.
Além disso, essas ferramentas podem criar erros técnicos ao traduzir página, transmitindo uma falta de cuidado com o leitor internacional, colocando em risco a confiabilidade da empresa proprietária do site.
Faça uma estrutura adequada
A segunda dica para saber como traduzir um site é escolher a estrutura adequada. É possível traduzir somente posts específicos de um blog, por exemplo, ou ter uma versão do site inteiro para cada idioma.
No caso da primeira opção, a dica é incluir no início do post o link das traduções já feitas para outros idiomas. Quem desejar pode clicar e será redirecionado.
Para a segunda opção, é possível configurar diferentes opções de idiomas e fornecer a oportunidade de seleção ao leitor logo que acessar o site.
Outra alternativa é criar um site individual em cada idioma desejado, com o mesmo layout e templates.
Contratação de tradutor profissional
Independentemente da estrutura escolhida, é fundamental contar com o trabalho de um tradutor profissional para transmitir os conteúdos do site para outro idioma. O serviço a ser contratado leva o nome de tradução simples, destinado a diversos conteúdos, desde websites até e-mails, cartas, livros e muitos outros escritos.
Seja um blog post, um conteúdo de e-commerce, um conteúdo institucional ou todas as informações do site: contratar um tradutor é a opção mais segura, pois é o profissional que tem conhecimento sobre:
- Elementos culturais;
- Expressões linguísticas;
- Coesão e coerência;
- Termos técnicos.
Dessa forma, com o apoio profissional que pode ser obtido por uma empresa de tradução, não há riscos de o site perder credibilidade ou colocar em xeque a confiança do leitor estrangeiro ao se deparar com erros ou falhas técnicas que uma tradução automática está sujeita.
Esse tipo de contratação é um investimento necessário para as empresas ou as pessoas que desejam atingir públicos de outros idiomas com seus sites, de modo a garantir a qualidade e a boa imagem no exterior.
Confira os serviços de tradução da Nexus Traduções e solicite um orçamento online pelo site hoje mesmo!
Confira também: Vale a pena ChatGPT para tradução | Tradução Juramentada Rio de Janeiro