A tradução não é só trocar palavras de um idioma para outro. Ela envolve entender o contexto e a intenção do texto. Também é fundamental entender a diferença entre tradução e versão e as situações em que cada uma faz parte.
Entenda mais neste artigo e fique mais seguro na hora de escolher a melhor solução para a sua comunicação e necessidade. Acompanhe!
Qual a diferença entre tradução e versão?
Muitas pessoas confundem os termos “tradução” e “versão”. No entanto, a diferença entre tradução e versão é a língua de origem do documento.
Se traduzirmos do português para língua estrangeira é chamado de versão. Mas quando o texto é passado de uma língua estrangeira para o português chamamos de tradução.
Além disso, tanto a tradução quanto a versão buscam a precisão das palavras, a fluidez e a naturalidade do texto para o idioma estrangeiro.
A importância da tradução juramentada em documentos
Tradução e versão são usadas em diversos cenários de comunicação. Um exemplo importante são os documentos legais, como contratos e acordos, onde a tradução juramentada garante que todos os termos e condições sejam originais.
A tradução juramentada é realizada por um tradutor juramentado, que é um profissional habilitado e reconhecido por um órgão governamental.
A tradução juramentada dá autenticidade e validade legal aos documentos traduzidos, portanto, ela é indispensável em situações que exigem uma comprovação formal, como:
- apresentação de documentos para processos judiciais;
- processos de imigração;
- reconhecimento de diplomas e certificados;
- contratos e certidões.
A importância da tradução juramentada está na sua capacidade de garantir que o conteúdo do documento original seja preservado de forma fiel em outro idioma. Isso não só evita mal-entendidos, mas também protege os direitos e interesses de todas as pessoas envolvidas.
Em casos de disputas legais, por exemplo, um erro de tradução pode resultar em consequências sérias, como a invalidade de um contrato ou a rejeição de um pedido de visto no exterior.
Tradução e versão em outras áreas
Na área da Medicina, instruções para medicamentos e diagnósticos também exigem tradução ou versão rigorosa, para evitar mal-entendidos que afetem a saúde.
Além disso, também existe a versão e tradução acadêmica. A pesquisa acadêmica demanda que artigos científicos e dissertações sejam traduzidos para ampliar o acesso ao conhecimento ao redor do mundo.
Na diplomacia, comunicações entre países e organizações internacionais também requerem tradução por especialistas, para evitar conflitos entre nações.
Qual o melhor serviço de tradução?
Se você precisa de tradução para documentos oficiais ou legais, como certificados acadêmicos ou jurídicos, a tradução juramentada é a única opção segura e aceita internacionalmente.
Isso porque a tradução juramentada tem legalidade equivalente ao documento original, portanto precisa ser realizada por profissionais especialistas e autorizados pelo Estado.
Para isso, você pode contar com a Nexus Traduções, que disponibiliza serviços de tradução juramentada com tradutores especialistas e com ampla experiência em diversos idiomas, como inglês, espanhol, francês, entre outros.
Nossa equipe sabe o valor da autenticidade em cada tradução, então asseguramos que seus documentos sejam reconhecidos por autoridades e instituições no exterior. Tudo isso com muita segurança e eficiência.
Fale conosco e faça um orçamento de tradução!
Confira também: Tradução juramentada histórico escolar