Ter fluência e dominar vários idiomas não é algo simples e, apesar de ser importante o conhecimento de outros idiomas para quem atua no meio acadêmico, o conhecimento pleno não pode ser exigido.
Com isso, em muitas ocasiões acadêmicas, surge uma insegurança e uma preocupação quando chega o momento de traduzir parte ou todo o conteúdo de um trabalho para outro idioma.
Ainda, além dos trabalhos, diversos documentos acadêmicos também podem necessitar de tradução, o que, muitas vezes, requer uma tradução específica: a tradução juramentada.
Mas não se preocupe. Neste conteúdo, você vai entender justamente o que é e como funciona uma tradução acadêmica, em quais ocasiões é necessária e quando recorrer à tradução juramentada.
Acompanhe a seguir e não fique com dúvidas!
O que é tradução acadêmica?
A tradução acadêmica é um serviço que possibilita que determinados documentos acadêmicos sejam traduzidos para idiomas diferentes daqueles em que foram produzidos, por meio de uma adaptação linguística de todo o conteúdo e que passa por tradutores especializados, revisores e profissionais com amplo conhecimento de idiomas.
Assim, é possível solicitar esse serviço para os mais variados tipos de documentos. Trata-se de uma tradução que requer alto nível de conhecimento do profissional, pois pode conter terminologias muito específicas de alguma área do saber, como é o caso de traduzir artigo científico ou até mesmo monografia.
Sendo assim, é um trabalho que possibilita que a comunidade científica amplie o alcance de sua produção acadêmica, atingindo acadêmicos de países estrangeiros, bem como possibilita o uso de documentos particulares, como diplomas, em outros países.
Quais documentos podem ser traduzidos com uma tradução acadêmica?
Como vimos, diversos documentos podem ser passíveis de uma tradução acadêmica. Alguns dos principais são:
Tradução de artigos acadêmicos
Um dos principais documentos é o artigo acadêmico, que pode necessitar de uma tradução caso o autor vá apresentar o trabalho em um país do exterior. Além disso, muitas vezes, os acadêmicos desenvolvem artigos que tratam de assuntos de grande interesse para determinado país estrangeiro, ocasião em que uma tradução também é necessária.
Nesse sentido, a tradução artigos acadêmicos por um profissional é fundamental, pois garante que o conteúdo seja transmitido da melhor forma possível para outro idioma, sem perder sentido ou conotações importantes para a ideia que se deseja transmitir.
Tradução de TCC
No caso da tradução de Trabalho de Conclusão de Curso (TCC), o raciocínio pode ser o mesmo do tópico anterior, pois o trabalho acadêmico pode ser lido por pessoas de outros países. No entanto, nesse caso, também pode ocorrer a tradução apenas do resumo do material, o abstract.
Todo TCC necessita que o resumo seja traduzido para uma língua estrangeira: inglês, espanhol ou francês. Nesse caso, mesmo essa tradução sendo menor e não contemplando todo o trabalho, ainda assim é fundamental ser feita por profissional com conhecimento avançado dos idiomas envolvidos, bem como com afinidade com a área do saber da qual trata o trabalho.
Tradução de carta de apresentação
Outro documento acadêmico que precisa ser traduzido é a carta de apresentação. Diferentemente dos outros casos, não se trata de traduzir artigo científico ou um trabalho acadêmico, mas sim, um documento particular essencial para a realização de intercâmbios.
Sendo assim, para maiores chances de obter a vaga de intercâmbio por meio de uma instituição de ensino, é indispensável que a qualidade da tradução de carta de apresentação esteja impecável. Afinal, o candidato precisa demonstrar comprometimento, capacidade e conhecimento.
Tradução de curriculum vitae
A tradução curriculum vitae e de currículo lattes pode ser necessária em diversas ocasiões de trabalho e estudo fora do país de origem do interessado. Nesses casos, contar com uma tradução profissional também é indicado, pois o currículo deve ser adaptado para o formato aceito no país estrangeiro.
Isso é necessário porque é uma tradução que precisa manter todas as informações de uma forma que entregue o mesmo sentido do conteúdo original. Entretanto, muitas vezes, a estrutura dos tópicos pode variar de país para país, sendo importante a construção de uma tradução que seja compatível com os costumes do país de destino.
Tradução juramentada de histórico escolar
No universo de traduções acadêmicas, o histórico escolar é um dos documentos mais comuns de receber tradução nos casos de o estudante ingressar em uma escola, curso ou universidade do exterior.
Porém, nesses casos, é necessária a tradução juramentada histórico escolar, que é um serviço diferente dos mencionados anteriormente. A tradução juramentada precisa ser realizada quando o documento precisa ter validade legal em um país com outro idioma como oficial.
Nesse sentido, essa tradução é feita por um tradutor juramentado, um profissional aprovado em concurso público e com autorização da Junta Comercial para realizar esse serviço.
Por ser um documento que precisa ser aceito como autêntico e válido em outro país, a tradução precisa conter fé pública, que apenas esse tipo de profissional pode fornecer. Sendo assim, uma tradução simples não é suficiente.
Tradução juramentada de diploma
A tradução juramentada de diploma é feita nos mesmos moldes da anterior, também realizada por um tradutor juramentado, para que o diploma traduzido possa ser validado em instituições de ensino de outro país.
Esse tipo de tradução acadêmica pode ser necessária em ocasiões, como estudos de pós-graduação e pós-doutorado em países estrangeiros, bem como para comprovação de requisito escolar em vagas de emprego.
Qual a importância da tradução acadêmica?
Como visto, a tradução acadêmica é essencial nos mais diversos casos e possibilita a realização de várias atividades no universo acadêmico, sempre garantindo a qualidade do conteúdo traduzido.
Além disso, em muitos casos, sem essa tradução, o trabalho não consegue ser concluído, como os TCCs ou artigos científicos que precisam, no mínimo, que o resumo do conteúdo esteja em uma ou mais línguas estrangeiras.
Confira: tradutor de alemão | Transcrição de áudio
Sem essa tradução profissional, feita pelo próprio acadêmico, pode acabar cometendo erros graves que alteram todo o sentido de uma colocação, prejudicando o resultado do seu trabalho.
Ainda, no caso de uso de ferramentas automáticas, os riscos são muito maiores, pois tradutores automáticos cometem falhas que comprometem a compreensão do texto, o que, na comunidade acadêmica, prejudica não apenas o autor do trabalho, como pode comprometer sua imagem para trabalhos futuros.
Portanto, o serviço é muito relevante, tendo em vista a enorme responsabilidade que o profissional tem para conseguir traduzir tudo adequadamente, respeitando as colocações técnicas e específicas da área em questão, mas cuidando sempre para que o conteúdo permaneça com sentido nas particularidades do outro idioma.
Quais as vantagens de contratar um serviço de tradução acadêmica profissional?
Dentre as principais vantagens de contratar uma tradução profissional acadêmica está a tranquilidade que o autor adquire. Isso porque, se o seu trabalho for selecionado para ser publicado em uma revista internacional ou for convidado para algum congresso em outro país, a tradução estará correta e adequada para a ocasião, permitindo que todos compreendam.
Isso porque, apesar de boa parte dos acadêmicos ter conhecimento em mais de um idioma, até para poder extrair informações de autores internacionais, não necessariamente existe a fluência.
É comum muitas pessoas terem domínio na leitura ou na fala, mas não na escrita ou mesmo não terem pleno domínio de expressões e conceitos técnicos em outro idioma. Sendo assim, é sempre aconselhável que a tradução passe por um profissional especializado, para garantir a melhor qualidade.
Além disso, em muitos casos, a tradução precisa ser feita para um idioma pouco falado no Brasil, como alemão, que é uma língua complexa e muito particular. Com isso, a tradução acadêmica profissional é a alternativa mais vantajosa e segura.
Dessa forma, a tradução de textos acadêmicos e de documentos utilizados nesse meio é um serviço indispensável, sendo importante entender como funciona e quando pode ser utilizado para que, havendo a necessidade, o interessado saiba como proceder.
Necessita de uma tradução juramentada? Conheça agora mesmo o trabalho na Nexus Traduções, que consegue entregar traduções juramentadas em até 24h na modalidade digital e para todo o Brasil. Solicite um orçamento no site!
Saiba mais: países mais seguros do mundo, o que é RNE, serviços de tradução