Poder comunicar-se e transmitir a mensagem com clareza e objetividade é imprescindível para o sucesso no mundo dos negócios. Contudo, a globalização e o avanço tecnológico crescem cada vez mais a cada dia e, com isso, as barreiras linguísticas podem se tornar um empecilho. Ao passo que as empresas expandem suas atividades além das fronteiras de seus países, a tradução de documentos para negócios vai tornando-se cada vez mais importante, a fim de dialogar sem limitações com futuros clientes e colaboradores.
Em empreendimentos internacionais, é essencial que o empresário consiga adaptar-se às diferenças culturais e linguísticas de todos os países de destino. Atualmente, saber uma segunda língua já é um requisito básico em diversas empresas, mas é fato de que todos se sentem mais confortáveis de se comunicarem em suas respectivas línguas maternas. Portanto, para fins de exemplo, um CEO anglófono cuja empresa tem uma filial no Brasil pode ter dificuldades de conversar com seus funcionários brasileiros. Neste caso, os colaboradores até podem ter fluência no inglês, mas comunicar-se com eles em português é um diferencial.
Da mesma forma, empresas estrangeiras iniciando suas atividades em solo brasileiro também devem saber se relacionar com seu público no país, tanto em questões linguísticas quando culturais. É neste contexto que é possível entender a importância da tradução de documentos para negócios e outras mídias para empresas, pois ajuda a criar esta ponte em direção ao sucesso e bom funcionamento de uma empresa.
A importância de uma empresa de tradução para negócios
É verdade que software e plataformas de tradução automática estão cada vez mais populares e podem ser uma escolha mais barata e autônoma no momento de traduzir um documento. No entanto, eles podem cometer erros que comprometem a integridade e qualidade da tradução.
A tradução de documentos especializada é imprescindível em empresas, principalmente se tratando de contratos, estatutos empresariais, transcrição de documentos e relatórios que não devem ser traduzidos por softwares de tradução automática, pois estes muitas vezes tendem a ignorar o contexto e termos específicos do texto, o que pode resultar em uma tradução sem sentido e incoerente. Por exemplo, diversas palavras podem ter significados diferentes em cada contexto específico, e é prejudicial à empresa e sua reputação quando esses elementos se confundem, o que pode causar em mal-entendido, falta de credibilidade e alterações de sentido nos textos.
Uma empresa de tradução é especializada para suprir essas necessidades sensíveis do texto e do contexto, pois o tradutor saberá discernir o tipo do documento, a sua finalidade e especificidade, entregando um trabalho sensível, fiel, eficiente e de qualidade. Portanto, o serviço de tradução deve ser uma prioridade no momento de expandir as atividades comerciais para outros países.
Quais são os serviços de tradução de documentos?
Os serviços de tradução de documentos para negócios podem ser diversos, dependendo apenas do escopo e necessidade da empresa solicitante. Essas necessidades podem variar desde tradução de textos escritos, passando por mídias audiovisuais até a interpretação para eventos ou reuniões. Alguns destes serviços são:
- Tradução de documentos jurídicos, administrativos, financeiros ou comerciais da empresa;
- Interpretação simultânea ou consecutiva, para conferências, palestras ou reuniões;
- Legendagem de quaisquer tipos de vídeos;
- Tradução de textos técnicos da empresa;
- Tradução em LIBRAS;
- Tradução juramentada para documentos que precisam ter validade dentro ou fora do Brasil.
Além disso, uma comunicação clara e de qualidade na língua nativa auxilia na fidelização de clientes e satisfação dos colaboradores, trazendo proximidade maior entre estes sujeitos e a empresa. Por isso, a tradução para empresas é indispensável para conquistar o mercado internacional, visto que é através deste trabalho que as pontes e barreiras linguísticas e culturais se encurtam, trazendo mais sucesso e credibilidade para a empresa.
Veja também: Onde contratar um tradutor de inglês para português?
Tradução juramentada ou técnica?
A tradução juramentada é a que possui fé pública e é realizada por um tradutor juramentado. Ela é realizada e aceita apenas para fins oficiais, portanto, é necessária em casos de oficialização de contratos e estatutos sociais, atas de assembleias, documentos para fins judiciais, administrativos ou fiscais, entre diversas outras finalidades. Esse tipo de tradução de documentos é especialmente fundamental para negociações empresariais, formalização de documentos corporativos e outros trâmites burocráticos essenciais ao funcionamento de uma empresa.
Já a tradução técnica ou simples é igualmente importante para os negócios, mesmo que não tenha validade oficial, ainda é imprescindível para o funcionamento e apresentação de uma empresa que atue no mercado internacional. Este tipo de tradução é para conteúdos que não precisam ter validade oficial e, diferente da juramentada que não pode ter quaisquer elementos gráficos no texto, apenas citá-los, a tradução comum pode incluir imagens, logotipos, assinaturas e quaisquer outros elementos constantes no texto. Ela é imprescindível para traduzir sites de empresas, peças publicitárias, postagens online, legendagem de vídeos, comunicados à imprensa etc. As possibilidades podem ser inúmeras, dependendo apenas da necessidade e interesse de uma empresa em integrar-se de forma eficiente com todos os seus setores e clientes.
Confira também: Tradução juramentada Rio de Janeiro