Serviço de Tradução Simultânea
Serviços de Tradução / Serviço de Tradução Simultânea
TRADUÇÃO SIMULTÂNEA

O Serviço de Tradução Simultânea, também conhecido como Serviço de Interpretação de Conferência ou Serviço de Interpretação Simultânea, é o ato de traduzir simultaneamente o que está sendo falado em um evento.
Esse tipo de serviço é muito utilizado quando os oradores e espectadores falam idiomas diferentes, tendo a função de quebrar a barreira linguística. O intérprete profissional fica em um local isolado e estratégico, onde só recebe o áudio do orador, evitando assim falha na comunicação por ruídos. Nossa equipe de intérpretes é formada por profissionais extremamente qualificados e experientes, prontos para atenderem qualquer demanda.
Confira alguns exemplos onde o Serviço de Tradução Simultânea é indicado:
- Reuniões
- Conferências
- Cursos
- Debates
- Feiras
- Congressos
- Palestras
Conheça também:
PEÇA SEU ORÇAMENTO DE TRADUÇÃO SIMULTÂNEA AQUI
Conheça algumas de nossas principais alianças:






A tradução simultânea funciona da seguinte forma: o tradutor, que fica em uma sala especial e com tratamento acústico adequado, recebe o áudio do orador, por meio de equipamentos apropriados com recursos de som de qualidade.
Com isso, simultaneamente, traduz em um microfone tudo o que está sendo dito pelo palestrante ou pela pessoa que está realizando o discurso.
Por sua vez, os ouvintes presentes no evento recebem fones de ouvidos e, por meio deles, escutam o áudio já traduzido pelo tradutor. Com isso, ao mesmo tempo em que assistem o orador falar, escutam o conteúdo já traduzido no idioma adequado.
Inclusive, dependendo do tipo de evento, é possível traduzir em mais de um idioma, o que é feito por mais de um tradutor, ocasião em que cada pessoa receberá a tradução no idioma que escolher, conforme a disponibilidade do evento.
Em alguns casos, é possível até deixar o áudio original de fundo em volume mais baixo, e o traduzido, em volume mais alto.
A tradução simultânea serve para quebrar as barreiras existentes na comunicação entre pessoas com idiomas diferentes, como um nativo brasileiro com um nativo francês.
Assim, é muito necessária em diversos tipos de eventos, como congressos, palestras e reuniões, possibilitando a interação e a disseminação de conhecimentos e experiências entre pessoas de origens diferentes.
O tradutor profissional necessita de equipamentos apropriados para conseguir realizar uma tradução simultânea com qualidade. Com isso, se o espaço não dispõe desse tipo de equipamento, é possível fazer a locação.
Dentre os equipamentos que podem ser locados estão microfones, rádios receptores, transmissores, caixas de som, fones de ouvido, cabine acústica, centrais de intérprete e muitos outros, a depender das necessidades de cada ocasião.
A tradução simultânea é o melhor tipo de tradução para quando é preciso ter agilidade na transmissão das informações. Em eventos mais longos, por exemplo, é inviável a realização de uma tradução consecutiva, que acaba prolongando o evento e resultando em algo cansativo a todos os participantes.
Assim, somente a tradução que acontece em tempo real tem o dinamismo tão necessário para a melhor compreensão dos ouvintes e para a execução do evento em um tempo adequado.
O preço da tradução simultânea depende de vários fatores: tempo aproximado de duração do evento e número de dias e a diária dos profissionais, normalmente, dois tradutores envolvidos, etc.
Outros fatores, como idiomas da tradução e itens contratados, também fazem parte da composição do preço, assim como a locação dos equipamentos que forem necessários.
No caso da locação dos equipamentos também entra o custo de recepcionista, operador técnico e transporte.
Sendo assim, é fundamental a realização de um orçamento completo, para que todas as informações pertinentes sejam obtidas para a verificação do valor correspondente.
A principal diferença está no tempo que levará para os ouvintes receberem a tradução. Na simultânea, o profissional realiza a tradução em tempo real, ou seja, enquanto o orador está falando, o tradutor já está traduzindo. Assim, não existe tempo de pausa entre a fala de um e de outro.
No entanto, a tradução consecutiva é realizada em pequenos intervalos feitos pelo orador em sua fala. O comum é que o orador fale bastante e depois faça uma pausa. Nessa pausa, então, o tradutor traduz o que foi dito.
Além disso, no caso da tradução consecutiva, não há necessidade de equipamentos específicos ou de um espaço reservado ao profissional. O tradutor permanece bem próximo ao orador e visível para o público.