Em muitas situações surge a necessidade de contratar um serviço de tradução simultânea, pois, hoje em dia, é cada vez mais comum unir pessoas de diferentes nacionalidades, seja em eventos de trabalho, universitários ou de qualquer outra espécie. Mas, para isso, é necessário saber como esse serviço funciona e em quais ocasiões ele é mais indicado.
Por isso, veja neste artigo o que é a tradução simultânea, entenda como ela funciona e conheça as suas diferenças em relação à tradução consecutiva. Boa leitura!
O que é tradução simultânea?
A tradução simultânea, ou interpretação simultânea, é um serviço realizado por um tradutor profissional que traduz para outro idioma a fala de um orador enquanto ele está falando.
Assim, essa é uma tradução em que não ocorrem pausas entre a fala no idioma original e a tradução, o que permite haver grande fluidez na comunicação, sendo ideal para palestras e eventos com quantidade significativa de público.
Dessa forma, esse tipo de trabalho pode envolver traduções em diversos idiomas, como:
- Inglês;
- Italiano;
- Espanhol;
- Francês.
Como funciona a tradução simultânea?
Para que esse tipo de tradução possa acontecer, o tradutor fica reservado em uma sala (que normalmente tem tratamento acústico para bloquear sons) e ouve a voz do orador por meio de fones de ouvido.
Ao mesmo tempo em que vai ouvindo o que é dito pelo orador, ele faz a tradução em um microfone que leva o áudio traduzido para o público que, por sua vez, também está equipado com fones de ouvido.
Assim, o público visualiza e acompanha todos os movimentos do orador, mas escuta apenas o tradutor.
Quando contratar o serviço de tradução simultânea?
A contratação do serviço de tradução simultânea pode acontecer em diversas ocasiões em que um orador precisar se comunicar com um público que não compreende seu idioma. É o caso, por exemplo, de:
- Encontros;
- Conferências;
- Palestras;
- Reuniões.
Além de possibilitar a comunicação, esse serviço de tradução é muito recomendado para eventos como os citados acima. Isso porque muitas vezes o tempo de duração precisa ser controlado para não ultrapassar um limite estipulado e ficar cansativo para os ouvintes – e com a tradução simultânea, o tempo do evento não aumenta.
Qual é a diferença da tradução simultânea e da consecutiva?
A principal diferença está justamente na questão da simultaneidade, pois, na tradução consecutiva, o tradutor faz a tradução entre as pausas da fala do orador ou depois que o orador conclui pequenos blocos de ideias.
Com isso, o público escuta o que o orador está falando em um idioma estrangeiro e aguarda até que o tradutor possa tomar a palavra e traduzir o que foi dito.
Portanto, é um estilo de tradução que demanda mais tempo e, por isso, não é tão indicado para eventos maiores, pois perde a característica da fluidez e do tempo contínuo.
Outra diferença é que o tradutor e o orador ficam no mesmo ambiente na interpretação simultânea, não existindo todo o aparato técnico de equipamentos e de uma sala separada para o profissional.
Assim, os dois serviços têm o mesmo propósito, mas por métodos diferentes, e devem ser escolhidos de acordo com o tipo de situação, a fim de que o melhor trabalho de tradução possa ser feito.
Conheça os serviços de tradução da Nexus Traduções e navegue em nosso blog para conhecer outros conteúdos como esse!
Saiba mais: Aparelho de tradução simultânea