Dentre os tipos de traduções, a técnica é uma das que requer mais atenção e cuidado, pois tem um nível de exigência maior em relação à qualidade. Então, como identificar uma boa tradução técnica?
Confira o conteúdo que preparamos para você e entenda o que fazer para conseguir identificar um trabalho de qualidade conforme esse tipo de tradução. Saiba também como contratar o melhor profissional!
Como identificar uma boa tradução?
A primeira coisa a se ter em mente é que existem diversos tipos de traduções. A partir disso, para que cada tradução seja considerada boa, é fundamental que suas características sejam respeitadas e que o tradutor realize o serviço segundo as exigências de cada modelo.
Porém, sem adentrar nas especificidades de cada modelo, de modo geral, uma boa tradução é aquela que não contém erros de gramática ou de ortografia, que utiliza a linguagem e o tom adequados e transmite a mensagem do conteúdo com clareza.
Para isso, o conhecimento nos idiomas envolvidos é fundamental, de modo que, para que uma boa tradução seja feita, é fundamental escolher um profissional especializado e que tenha qualidade técnica.
Quais são as características de uma boa tradução técnica?
Em relação à tradução técnica, aquela que trabalha com materiais técnicos, como bulas, manuais de operações, estudos clínicos, materiais jurídicos e muitos outros, para que seja boa, é preciso ter uma exigência ainda maior.
Além do que mencionamos, uma boa tradução técnica precisa incluir corretamente todas as terminologias específicas da área em questão. O tradutor precisa ter plena compreensão do significado dos termos, pesquisar o equivalente no outro idioma e aplicá-lo de forma condizente com o sentido do texto.
Ainda, no caso de não existir uma tradução literal para determinado termo, o profissional precisa abrir uma nota de rodapé e inserir uma explicação acerca do significado do termo.
Uma boa tradução técnica também deve ser fiel ao conteúdo originalmente escrito, exigindo muito cuidado do tradutor, para não incluir significados diferentes daqueles buscados por quem criou o material original.
Portanto, é preciso que o leitor extraia os mesmos significados e sentidos ao ler a tradução, do que se estivesse lendo o documento no idioma original, sem entraves, dúvidas ou erros causados pela tradução. Se isso for atingido, um bom trabalho foi feito.
Dicas para reconhecer um bom profissional tradutor
Para conseguir obter um bom resultado na tradução técnica ou em qualquer outro tipo, a escolha do profissional é a peça-chave. Para isso, a principal dica é contratar um tradutor por meio de uma empresa especializada em traduções.
Por meio de uma empresa é muito mais fácil conferir se o tradutor:
- Tem competência técnica para desenvolver a função;
- É habilitado para exercer a profissão;
- Tem experiência;
- Tem o conhecimento necessário nos idiomas;
- Atua dentro dos prazos.
Todas essas informações podem ser consultadas na empresa, que já teve todo um cuidado no momento da contratação para formar times capacitados de tradutores.
Portanto, além de saber identificar a qualidade do trabalho finalizado, também é crucial contratar a empresa certa, para que o melhor tradutor técnico seja alocado na execução do serviço contratado.
Conheça o serviço de tradução técnica da Nexus Traduções, uma empresa especializada em tradução, e solicite seu orçamento aqui no site!
Confira também: Tradução juramentada