Quando um documento técnico necessita de tradução, o serviço necessário chama-se tradução técnica. Este tipo de serviço especializado é imprescindível para o efetivo funcionamento de diversas indústrias e setores inseridos no mercado internacional. Devido sua importância, além de sua vasta abrangência em inúmeras áreas, serviços de tradução técnica são os mais buscados dentro do campo profissional da tradução. Entenda como funciona a tradução técnica e todas as suas nuances.
Como funciona a Tradução Técnica?
Um campo derivado dos estudos da tradução, a tradução técnica é utilizada desde a década de 1960. Tradicionalmente, havia uma ênfase no idioma de origem do texto traduzido, em detrimento do idioma de destino. Contudo, com o passar dos anos e devido ao movimento global de integração e crescimento industrial e das empresas, houve uma necessidade de adaptação para uma melhor comunicação. Apenas 10% a 15% de qualquer texto técnico, aproximadamente, é composto por terminologia específica. Ou seja, o corpo do texto é, majoritariamente, constituído de recursos linguísticos e estilísticos do idioma de origem. Com uma abordagem direcionada ao objetivo e aos destinatários, realiza-se a tradução técnica de modo a manter a clareza, coesão e compreensão das terminologias específicas com o texto em si.
Como são conteúdos que não precisam ter validade oficial, na tradução técnica costumam constar elementos gráficos que não se pode utilizar numa tradução juramentada, apenas citar, tais como imagens, ícones, gráficos, logotipos, assinaturas etc. A formatação e estrutura do documento original também são mantidas na tradução final.
Quem realiza a tradução técnica?
Diferente da tradução juramentada, serviço realizado por um Tradutor Público e Intérprete Comercial devidamente registrado na Junta Comercial do estado que reside, este tipo de serviço é feito por um profissional especializado, com amplo domínio nos idiomas de origem e destino e vasto conhecimento nos termos e vocabulários específicos. Além disso, um tradutor técnico também conduz estudos bibliográficos e consultas a dicionários especializados, a fim de melhor atender a demanda do serviço de tradução solicitado.
Tradutores fazem uso de softwares de tradução assistida por computador, ou CAT (Computer-Assisted Translation), e de reconhecimento óptico de caracteres, ou OCR (Optical Character Recognition), proporcionando uma maior otimização dos serviços de tradução prestados. Tais ferramentas auxiliam profissionais de tradução, sendo extremamente úteis para a tradução técnica, pois mantém, com máxima fidelidade, a formatação original do documento, junto com seus respectivos elementos gráficos.
Considerando a complexidade de tais textos, o uso de ferramentas de tradução automática nunca é recomendável. Mesmo não possuindo a validade oficial, a tradução técnica requer um profissional especializado para melhor clareza do que está sendo traduzido. Não basta saber os idiomas de origem e destino, um tradutor deve estar familiarizado também com todas as sutilezas dos recursos linguísticos utilizados no país, algo que, invariavelmente, reflete-se em qualquer tipo de texto, seja ou não de natureza técnica.
Após a tradução ser realizada, o documento é direcionado para um revisor, que também é um tradutor técnico. A etapa de revisão é de extrema importância para a tradução técnica. É nesta etapa que eventuais erros de digitação (chamados de “typos”) são detectados. Nesta etapa, também, há a formatação final do documento traduzido, onde são ajustados tabelas, gráficos, posicionamento de imagens, logotipos, ícones, entre outros.
Quando a tradução técnica é necessária?
Este tipo de serviço é solicitado quando uma empresa, pertencente a uma determinada indústria, faz uso de materiais técnicos de sua respectiva área que necessitam ser traduzidos. Treinamento de pessoal, apresentações em slides, planilhas, dados e manuais são os exemplos mais comuns de serviços requisitados de tradução técnica.
Uma empresa inserida no contexto do mercado internacional, seja qual for o seu ramo, eventualmente terá a necessidade de enviar ou receber materiais do exterior. Tais materiais podem incluir:
- Manuais técnicos
- Patentes
- Pesquisa e tecnologia
- Marketing
- Finanças e contabilidade
- Petróleo e gás
- Medicina
- Engenharia e informática
- Química e farmacêutica
- Telecomunicações
- Energia
Estes são apenas alguns exemplos. Qualquer texto de caráter técnico, fazendo uso de terminologias específicas de sua respectiva área, sem que seja necessário a validade oficial de uma tradução juramentada, pode se enquadrar como tradução técnica.
Qual serviço de tradução utilizar?
Existem inúmeras possibilidades para a utilização da tradução técnica devido a vasta área que tal serviço abrange. Entretanto, é sempre importante entender como funciona a tradução técnica e em casos de documentos para fins oficiais, como contratos, estatutos sociais, atas de assembleias, documentos fiscais, entre outros, deverão possuir a validação oficial para o país de destino, sendo necessário realizar uma tradução juramentada. Materiais como textos literários, livros, romances, contos e poemas, enquadram-se no chamado serviço de tradução literária, ou editorial, estando fora do escopo da tradução técnica. O mesmo acontece para tradução de audiovisuais, o que engloba legendagem, dublagem e transcrição, sendo classificado como tradução multimídia. Ao solicitar um serviço de tradução, o profissional saberá aconselhar o cliente sobre o serviço necessário, orientando também a buscar se informar sobre as exigências do país de destino.