A tradução juramentada de inglês é um requisito necessário para a oficialização de um documento brasileiro para que tenha validade em países cujo idioma oficial é o inglês. Também serve para certificar que o conteúdo da tradução é fiel ao original, e essa autenticação só pode ser feita por um tradutor juramentado de inglês.
Em quais países poderá ser utilizada?
Atualmente, são mais de 60 países que têm o inglês como seu idioma oficial, portanto, não é correto afirmar que os procedimentos e requisitos da tradução juramentada em inglês sejam os mesmos para todos, visto que a soberania de cada nação permite que tenham leis próprias. Portanto, convém que o solicitante da tradução consulte a entidade destinatária para tirar todas as dúvidas em relação à tradução e oficialização de seus documentos para que possa realizar o procedimento correto e sem burocracias adicionais e desnecessárias.
Quando é necessária a tradução juramentada para o inglês?
Em síntese, quando a tradução precisa ser certificada como verdadeira e correta. No entanto, não é qualquer tradução que se enquadra nesse aspecto. Por exemplo, se a tradução precisa ter assinaturas, ela automaticamente não pode ser juramentada, visto que a única assinatura permitida no documento da tradução pública só pode ser a do próprio tradutor juramentado de Inglês. Porém, se somente a menção desse tipo de elemento do texto for suficiente e a tradução precisar ter sido feita por um profissional certificado para isso, então é imprescindível que ela seja juramentada, pois somente o tradutor habilitado pela junta comercial de seu estado pode atribuir essa certificação por meio da fé pública atribuída ao seu cargo.
Para fins de exemplo, os três países mais populares de língua inglesa (Estados Unidos, Reino Unido e Canadá) necessitam da tradução juramentada de inglês para diversos processos. Nos Estados Unidos, a fim de requerer os diversos tipos de visto que o país oferece, é necessário enviar os documentos do requerente junto da sua tradução juramentada para serem considerados válidos. Já no Canadá, cujos idiomas oficiais são inglês e francês, todos os documentos do solicitante que não estiverem nessas duas línguas também devem ser acompanhados desse mesmo tipo de tradução, caso contrário, o pedido de visto é considerado como incompleto, exceto na província de Quebec que apenas documentos e traduções juramentadas em francês são aceitas. No Reino Unido, a exigência da tradução é que ela seja enviada junto com uma declaração constando que foi feita por um tradutor qualificado para a função assinada pelo mesmo na presença de um Tabelião Público.
- Tradução Juramentada de Francês
- Tradução Juramentada de Espanhol
- Serviço de tradução para intercâmbio
- Visto americano: quais os documentos necessários?
No entanto, na Austrália, outro país com grande migração de brasileiros, a tradução certificada funciona de outra forma: para ser oficial no país, a tradução deve ser obrigatoriamente feita por um tradutor certificado pela National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), que é o órgão que regulamenta o ofício da tradução em território australiano.
Entenda também: O que é tradução juramentada?
Quais documentos devem ter a tradução juramentada em inglês?
Os motivos mais populares pelos quais essa tradução é procurada são para fins de migração e candidatura de programas de estudo no exterior, portanto, os documentos mais comuns são:
- Diplomas, históricos escolares e certificados para comprovar escolaridade e certificações profissionais emitidos no Brasil em países de língua inglesa;
- RG, CNH, registros profissionais e certidão de nascimento para comprovar a identidade e/ou qualificação do solicitante da tradução no país de destino;
- Certidões de registro civil, como certidões de casamento ou de óbito, e escrituras públicas para casos de reunião ou reagrupamento familiar, ou para traslado internacional de corpos;
- Contratos sociais e outros documentos empresariais para tornar todas as questões judiciais e administrativas de uma empresa oficiais em países no exterior, quando há a necessidade.
Estes são apenas alguns exemplos dos diversos tipos de documentos que passam pela tradução juramentada de inglês que podem ser de natureza jurídica, judicial ou civil, também com diversas finalidades. Porém, é importante reiterar que nem sempre a tradução necessária é especificamente a juramentada, portanto, o requerente deve tirar todas as suas dúvidas com o consulado do país de destino e suas entidades relevantes para a finalidade da tradução para determinar se é exigida e se ela deve ser feita por outro tipo de certificação que não a da Junta Comercial do tradutor juramentado de inglês no Brasil.
Veja também: Onde contratar um tradutor de inglês para português?, cidadania inglesa
Tradução juramentada de inglês para pedido de cidadania
Em casos de solicitação de cidadania nos países citados acima (exceto a Austrália e a província de Quebec no Canadá, conforme dito anteriormente), é imprescindível que os documentos sejam enviados junto com suas devidas traduções juramentadas de inglês para terem validade oficial no país de destino e dar início ao processo de forma correta e legal. Portanto, para fazer um pedido de cidadania em um país anglófono, o interessado deve consultar quais são exatamente os documentos necessários para o país alvo e, junto deles, submeter suas respectivas traduções juramentadas.
Veja também: tradução juramentada francês