Logo nexus

Tradução Juramentada de Espanhol

Sendo uma das traduções mais procuradas no Brasil, a tradução juramentada de espanhol é realizada para oficializar documentos brasileiros para a língua espanhola para que sejam válidos em países hispanófonos. Ela também certifica que o conteúdo foi traduzido de forma fiel e verdadeira ao original, sem quaisquer alterações. Esta tradução só pode ser realizada por um tradutor juramentado, habilitado pela Junta Comercial de seu estado de residência que seja devidamente qualificado no espanhol. Da mesma forma, qualquer documento oficial emitido originalmente em espanhol também pode ser traduzido para o português a fim de ter validade em território brasileiro. 

Quais países precisam da tradução juramentada de espanhol?

O espanhol é uma das línguas mais faladas no mundo e, hoje, são 21 países que têm o espanhol como idioma oficial, a maioria deles localizados na América Latina e Central. Por conta desta variedade, é impossível afirmar que todos possuem as mesmas exigências e legislações quando se trata de tradução juramentada de espanhol. Por isso, é imprescindível que o interessado pela tradução consulte a entidade e país de destino para que todas as dúvidas relacionadas à tradução e oficialização de documentos sejam sanadas. Esta tradução é muito requisitada principalmente para países dentro da América Latina, seja para intercâmbios, atos comerciais, legais ou administrativos. O Brasil, cuja maioria dos vizinhos são países hispanófonos, frequentemente emite traduções juramentadas em língua espanhola.

Quando a tradução juramentada de espanhol é necessária?

A tradução deve ser juramentada quando ela precisa ser autenticada como verdadeira e correta e ter fé pública para ser considerada um documento original no país de destino. Porém, é importante saber que não são todos os documentos que precisarão ou se qualificarão para a tradução juramentada de espanhol

A título de exemplo, documentos que necessitam que seus elementos gráficos originais (como logotipos, assinaturas, carimbos, selos etc) constem na tradução automaticamente não poderão ser juramentados, visto que ela pode somente citar essas informações e a única assinatura permitida nela é a do tradutor juramentado. Assim como sites da Internet, panfletos, peças publicitárias e diversos outros conteúdos também não precisam da tradução juramentada. 

Portanto, a tradução juramentada do espanhol para o português ou vice-versa é importante tanto em países latino-americanos quanto na Espanha para procedimentos de intercâmbio, solicitação de cidadania, questões empresariais e quaisquer outras situações que o documento precise ter validade oficial. 

A tradução juramentada possui validade indeterminada e valerá por quanto tempo o original valer. Portanto, se qualquer conteúdo do documento original for alterado, a tradução juramentada se torna nula e precisará ser feita novamente a partir do documento alterado. O tempo e o custo para obter a tradução juramentada depende da quantidade de palavras e do número de documentos. 

Documentos que devem ter este serviço 

Normalmente, essa tradução é mais solicitada para fins de migração, pedidos de dupla cidadania e candidatura a todos os tipos de intercâmbio. Por estes motivos os documentos mais comuns para tradução juramentada de espanhol são: 

  •       Diplomas, históricos escolares e certificados para comprovar escolaridade e certificações profissionais emitidos no Brasil para países de língua espanhola ou vice-versa;
  •       RG, CNH, registros profissionais e outros documentos de identificação para comprovar a identidade e/ou qualificação do solicitante da tradução no país de destino;
  •       Certidões de registro civil, e escrituras públicas para casos de reunião ou reagrupamento familiar, para traslado internacional de corpos, comprovações de testamento ou custódia de filhos;
  •   Contratos sociais, balancetes, relatórios financeiros e outros documentos empresariais para tornar todas as questões judiciais e administrativas de uma empresa oficiais em países no exterior, quando há a necessidade;
  •   Procurações, autos de processos e sentenças judiciais para quaisquer fins legais que precisam de validade no país de destino. 

Acima são apenas alguns dos inúmeros tipos de documentos que precisam de tradução juramentada para o espanhol. Eles podem ter caráter civil, administrativo, judicial e podem servir para diversos fins. Por isso, o requerente deve tirar todas as suas dúvidas com o consulado do país de destino e suas entidades relevantes para a finalidade da tradução. É após obter essas confirmações que se pode determinar se ela é exigida e se deve ser feita por outro tipo de certificação que não a da Junta Comercial do tradutor juramentado no Brasil. 

Tradução juramentada de espanhol para pedido de cidadania 

Em situações para solicitação de dupla cidadania em países hispanófonos, é fundamental em qualquer país que os documentos necessários para a finalidade sejam enviados junto com suas traduções juramentadas de espanhol para que tenham validade oficial e fé pública no país de destino para iniciar o procedimento correta e legalmente. Desse modo, para realizar pedidos de cidadania em países de língua espanhola, o interessado deve se informar de quais documentos são necessários para o país de destino e enviar suas respectivas traduções juramentadas e, se aplicável, devidamente apostilados.

Últimos posts

Precisa de ajuda?