Existem diferentes traduções, e cada uma tem suas peculiaridades e finalidades específicas.
Duas muito usadas são a tradução simples e a juramentada. Você conhece a diferença entre elas?
Neste artigo, vamos explorar as principais diferenças entre esses dois tipos de serviços de tradução, para te ajudar a escolher a mais adequada para a sua situação. Compreender essas diferenças não só evitará possíveis transtornos, mas também garantirá que seus documentos sejam aceitos em qualquer situação necessária.
O que é tradução simples?
A tradução simples é algo que todo mundo acaba precisando em algum momento. Seja para enviar um e-mail em outro idioma, preencher formulários para uma viagem internacional ou até mesmo para entender produtos em outra língua. Ou seja, esse tipo de tradução consiste em traduzir, para um idioma diferente do original, textos de artigos, sites, entrevistas, letras de músicas e outros tipos de conteúdo. É um serviço não muito formal, usado, principalmente, para fins pessoais.
Apesar de ter finalidades pessoais, a tradução simples, também conhecida como tradução livre, deve ser feita por profissional especializado, para que todo o conteúdo seja traduzido de forma correta, respeitando as normas gramaticais e linguísticas do idioma.
Este tipo de tradução exige que o tradutor profissional domine não somente os idiomas de origem e de destino, mas também os termos específicos sobre o tema do documento.
Leia também: Tradução simples ou tradução livre.
O que é tradução juramentada?
A tradução juramentada é revestida de maior formalidade, pois é usada para traduzir documentos com valor oficial, sendo indispensável que o conteúdo seja fiel ao original. Tradução juramentada é um tipo especial de tradução necessária para a validação legal de documentos em um país estrangeiro. Além disso, essa tradução precisa ser feita por um profissional concursado e validado pela Junta Comercial.
O documento traduzido de forma juramentada recebe um selo que atesta que o conteúdo é fiel ao documento no idioma original, bem como a assinatura e o número de registro do tradutor.
Todas as traduções juramentadas feitas pelo profissional precisam ter uma cópia arquivada em um livro de registros que fica na posse do tradutor e que é registrado na mesma Junta Comercial.
Sendo assim, é um estilo de tradução repleto de formas e regras que devem ser seguidas, sob pena de prejudicar a validação do documento.
Leia também: Tradução juramentada.
Diferença entre tradução simples e juramentada
Entender a diferença entre tradução simples e juramentada é crucial, especialmente quando se trata de lidar com documentos oficiais. A tradução simples de documentos é aquela que qualquer pessoa fluente em ambos os idiomas pode realizar. Não precisa de selos ou assinaturas oficiais.
É perfeita para textos informais, websites, ou documentos pessoais que não serão usados em procedimentos legais. Simples, né?
Mas a coisa muda de figura quando falamos de documentos que precisam ser reconhecidos oficialmente por instituições governamentais ou educacionais. Aqui entra a tradução juramentada. Essa modalidade tem um peso legal e é realizada por um tradutor público concursado, conhecido também como tradutor juramentado. Ele tem autoridade para garantir a fidelidade do documento traduzido ao original.
Então, uma das diferenças mais significativas é a presença de fé pública no caso da tradução juramentada, onde tradução juramentada conterá fé pública, para atestar que o conteúdo é exatamente igual ao documento original.
Além disso, outra grande diferença entre a tradução simples e juramentada é a finalidade, pois esta tem fins oficiais e é essencial para que a tradução de documentos oficiais para inglês ou para outro idioma sejam válidos em repartições públicas brasileiras, e para que documentos em português tenham validade fora do Brasil.
Sendo assim, a tradução simples não tem o valor legal da juramentada e deve ser contratada apenas para serviços mais simples e que não demandam tanta formalidade.
E por que isso importa? Pense em processos de imigração, matrículas em universidades estrangeiras ou casamentos internacionais. Nesses casos, a tradução simples de documentos não basta. A tradução juramentada vem com um selo e uma assinatura que validam sua autenticidade perante órgãos oficiais.
Então, ao lidar com documentos importantes, sempre verifique o tipo de tradução exigida para evitar surpresas desagradáveis.
Quais são os documentos necessários para cada tipo de tradução
A diferença entre a tradução simples e juramentada também pode depender do tipo de documento e do seu propósito. A tradução juramentada geralmente é exigida para:
- Documentos pessoais;
- Documentos escolares;
- Atestados de antecedentes;
- Cartas e carteiras da OAB;
- Carteira de habilitação, trabalho e vacinação;
- Certidões em geral;
- Comprovantes de residência;
- Cadastro de pessoa física (CPF);
- Declarações;
- Documentos de conselhos regionais;
- Documentos previdenciários;
- Exames médicos;
- Extratos bancários;
- Passaportes;
- Testamentos e inventários;
- Títulos de eleitor;
- Documentos societários;
- Contratos;
- Decisões judiciais;
- Laudos arbitrais;
Por outro lado, os documentos mais comumente traduzidos de forma simples incluem:
- Manuais técnicos;
- Artigos;
- Livros e reportagens;
- Roteiros;
- Legendas;
- Sites;
- Aplicativos e softwares;
- Conteúdo educacional;
Quando cada tipo de tradução é necessária?
Entender quando a tradução simples ou a tradução juramentada é necessária pode parecer confuso no começo, mas é mais direto do que você imagina.
Tradução simples
A tradução simples de documentos é essencial para quem precisa converter textos de um idioma para outro sem a necessidade de um selo oficial.
Isso inclui materiais como e-mails, apresentações em PowerPoint e artigos de blog.
Tradução juramentada
Como a tradução juramentada é feita por profissionais autorizados, eles têm o poder de garantir que sua documentação seja aceita em instituições estrangeiras como se fossem originais.
Isso inclui diplomas, certidões de nascimento, casamento, contratos e muito mais. Ou seja, sem essa chancela, seus documentos podem ser vistos apenas como cópias sem valor legal.
Conte com a Nexus para cada tipo de tradução
Na Nexus Traduções, oferecemos o que há de melhor no mercado, combinando profissionalismo e expertise, garantindo total confidencialidade e qualidade em nossos serviços.
Seja uma tradução simples ou juramentada, estamos aqui para cuidar dos seus documentos como se fossem nossos.
Entre em contato conosco e deixe a Nexus cuidar de tudo para você.
Confira também: Preço tradução juramentada | Serviço de tradução | Cidadania canadense