O serviço de tradução de inglês para português ou outros idiomas é algo que requer um nível elevado de qualidade, tanto em trabalhos técnicos ou documentos simples quanto em tradução juramentada. Neste último, inclusive, falhas podem colocar em risco a validade legal da tradução.
Portanto, saber onde encontrar um tradutor de inglês para o português que realize o serviço com qualidade é um passo primordial para uma contratação eficiente.
Assim, confira como você pode encontrar o melhor profissional e fique tranquilo em relação à qualidade do trabalho executado!
Como a tradução juramentada de inglês pode ser feita?
Para encontrar um tradutor juramentado de inglês para português, é fundamental ter em mente que existem várias maneiras de fazer traduções, seja por tradutores automáticos ou por profissionais especializados e bem-capacitados.
Porém, os resultados obtidos são diferentes, principalmente em relação à qualidade, e é importante levar isso em consideração, para garantir o melhor resultado possível.
Tradutores automáticos
Os tradutores automáticos são ferramentas automatizadas, de modo que não entregam a mesma qualidade de um profissional treinado. Nesse sentido, traduções feitas dessa forma costumam ter ausência de contextualização, erros gramaticais e muitos outros problemas.
Profissionais autônomos
Um tradutor autônomo é aquele que não tem vínculo com nenhuma empresa, o que significa que não passou por uma análise mais detalhada de capacidade. Além disso, não tem a mesma infraestrutura de uma empresa, o que pode comprometer a segurança dos dados do cliente, o profissionalismo e diversas outras questões.
Agências especializadas
Já no caso de a contratação de um tradutor de inglês para português acontecer por agências especializadas, o nível de profissionalismo costuma ser maior.
Nesse sentido, os tradutores contratados passam por seleção, e os mais qualificados são escolhidos. Existe maior garantia de qualidade nos serviços prestados e de prazos e ampla variedade de demandas.
Com isso, o cliente consegue ter acesso a profissionais especializados em diferentes tipos de traduções e em diferentes idiomas, sendo uma contratação muito mais vantajosa.
Quais os tipos de tradução?
Além de escolher o melhor local ou profissional para realizar o serviço, também é importante saber os tipos existentes de tradução, para conseguir localizar a melhor opção de contratação. Confira.
Simples
Na tradução simples, ou livre, o texto traduzido não necessita de validade legal. Exemplos mais comuns são: tradução de livros, cartas, currículos, mensagens eletrônicas, sites e outros formatos.
Nesse caso, o profissional deve ter conhecimento nos idiomas envolvidos na tradução, bem como domínio dos termos empregados no documento.
Juramentada
Por outro lado, a tradução juramentada é muito mais específica, pois demanda um profissional especializado: o tradutor público ou juramentado.
Esse profissional é aprovado em concurso público e registrado na Junta Comercial. Além disso, tem fé pública para garantir que o conteúdo da tradução é fiel ao original.
Entenda também: Tradução Juramentada em Inglês | cidadania britânica | Tradução juramentada em inglês
Técnica
Outro tipo existente é a técnica. Trata-se de uma tradução que envolve terminologias técnicas de áreas determinadas, como das áreas jurídicas, de patentes, manuais técnicos, contabilidade e muitas outras.
Tudo isso deve ser considerado no momento de contratar um tradutor de inglês para português ou outros idiomas. Assim, é indicado contratar uma empresa especializada, pois o serviço se torna muito mais seguro e confiável, principalmente no caso de traduções juramentadas.
Faça um orçamento com a Nexus Traduções e encontre o serviço de tradução que você necessita no nosso site!
Confira também: Tradutor Juramentado em BH | Onde fazer Tradução Juramentada | Passaporte canadense | Tradução juramentada