O processo de cidadania italiana ou de outro país é algo que sempre deixa dúvidas, pois costuma envolver uma série de documentos e etapas até a conclusão. Dentro disso, uma das principais dúvidas é se um tradutor italiano deve ser contratado para fazer a tradução dos documentos.
Para te auxiliar com essa questão, preparamos este conteúdo com a resposta para essa pergunta e muitas outras informações essenciais sobre o tema. Acompanhe e entenda!
A importância do tradutor italiano para português no processo de cidadania italiana
Um tradutor italiano para português é realmente necessário no processo de cidadania. Porém, não é qualquer tradutor, mas sim um tradutor juramentado, que é um profissional registrado na Junta Comercial do seu estado após obter aprovação em concurso público.
Nesse sentido, a tradução juramentada serve para que os documentos tenham validade em outros países, como na Itália, já que eles estão em um idioma diferente do de local de destino.
"*" indica campos obrigatórios
Documentos oficiais e que precisam ser reconhecidos legalmente devem passar por tradução juramentada, ocasião em que o tradutor de italiano traduz todo o conteúdo do documento e confere fé pública para atestar que o conteúdo é fidedigno ao original.
Assim, ao reunir todos os documentos que precisam ser apresentados no consulado da Itália e no do Brasil, muitos precisam de tradução, como no caso de:
- Certidão de nascimento;
- Certidão de casamento;
- Certidão de óbito.
Além disso, é necessário que os documentos tenham o selo da Apostila de Haia, questão que logo a seguir será explicada.
A Apostila de Haia deve ser feita?
Desde de 2016, o Brasil é signatário da Convenção de Haia, uma convenção na qual foi estabelecido que os documentos públicos devem ser apostilados para que sejam aceitos no exterior.
Com isso, além de a tradução juramentada ser feita por um tradutor para italiano, é preciso que o documento receba o selo do Apostilamento de Haia, pois a Itália também é signatária desse acordo.
Em quais outras situações o tradutor juramentado é necessário?
Além do requerimento de uma cidadania italiana, a tradução pode ser necessária nos casos de:
- Matrícula em universidade ou instituição de ensino estrangeira;
- Vistos para residência temporária em países estrangeiros;
- Imigração;
- Estrangeiros que necessitam apresentar documentos no Brasil.
Sendo assim, um tradutor juramentado pode ser necessário em inúmeras ocasiões, independentemente do idioma do documento de origem ou de destino.
Explore a tradução juramentada de português para italiano
Como encontrar o melhor profissional?
Após compreender quando esse tipo de serviço precisa ser utilizado, também é importante saber como encontrar o melhor profissional, pois é um trabalho que requer muito conhecimento e domínio de idiomas e de técnicas, além, é claro, dos requisitos para exercer a profissão.
Portanto, o mais seguro é a contratação de uma agência especializada em traduções, pois assim o cliente tem a tranquilidade de que um profissional competente, qualificado e autorizado será o responsável pela tradução.
Afinal, erros ou a falta de fé pública na tradução, por exemplo, podem fazer com que a tradução não tenha a validade necessária, prejudicando o cliente.
Obtenha segurança e peça um orçamento por meio do site da Nexus Traduções. Confira mais informações sobre nosso serviço de tradução juramentada!
Leia também: Tradução juramentada francês | Tradução em italiano | Como conseguir cidadania italiana
"*" indica campos obrigatórios