Quem vai morar em um país estrangeiro, solicitar uma cidadania, um visto ou cogita fazer um procedimento que precise de documentos válidos fora do seu país, se depara com a necessidade de fazer a tradução pública.
Mas o que é esse serviço, como funciona, por quem deve ser feito e em que outras situações uma tradução pública pode ser necessária?
Saiba tudo isso neste guia que preparamos para tirar suas principais dúvidas sobre esse assunto.
O que é tradução pública?
Na tradução pública, também chamada de tradução juramentada, é traduzido o conteúdo de um documento que precisa ser apresentado, com validade legal, em um país com outro idioma oficial.
Assim, os órgãos públicos e outras instituições internacionais conseguem não apenas compreender o que está escrito no documento, mas também saber que o conteúdo da tradução corresponde ao original e que é válido.
Sendo assim, para que uma certidão de nascimento emitida no Brasil, por exemplo, tenha validade nos Estados Unidos, deve passar pela tradução pública, sem a qual esse documento não é aceito como oficial.
Quando você pode precisar de uma tradução pública?
A tradução pública pode ser indispensável em vários momentos. Algumas das principais ocasiões são:
- Casamento com pessoa estrangeira;
- Solicitação de cidadania;
- Trabalho ou estudo no exterior;
- Realização de contratos comerciais e pessoais em países estrangeiros.
O que faz um tradutor público?
Esse tipo de serviço deve ser feito necessariamente por um tradutor público, o profissional com registro na Junta Comercial, após ser aprovado em concurso público.
Em razão disso, pode conferir fé pública à tradução; por isso, é considerada válida em um país diferente do de sua origem.
Ao realizar o serviço, o tradutor público juramentado analisa todo o conteúdo e o traduz fielmente, a fim de corresponder ao original. Ao final, confere fé pública, assina e inclui seu número de registro para ser possível verificar quem executou o trabalho.
Quais são os documentos que podem precisar de um tradutor público?
Qualquer documento que precisa ter validade oficial em um país de idioma diverso daquele praticado onde o documento foi emitido pode ser traduzido por um tradutor público.
Alguns exemplos mais comuns são:
- Certidão de casamento;
- Certidão de nascimento;
- Certidão de óbito;
- Documento de identidade;
- Contrato social;
- Contrato de compra e venda;
- Carteira Nacional de Habilitação;
- Carteira de vacinação.
Como fazer uma tradução pública?
Mais uma dúvida é: como fazer tradução pública? É algo simples, rápido e prático. O interessado sequer precisa sair de casa para conseguir uma tradução pública.
A melhor forma de contratar esse serviço é por meio de uma empresa de tradução, como a Nexus Traduções. Empresas especializadas contratam os melhores tradutores públicos, garantindo maior nível de qualidade aos trabalhos.
Além disso, basta o interessado solicitar um orçamento pelo site da Nexus, anexar o documento que precisa da tradução, indicar os idiomas de origem e de destino, alguns dados pessoais e pronto: a empresa providenciará o orçamento em pouco tempo.
Depois, aprovando o orçamento e efetuando o pagamento, a tradução é feita. O resultado pode ser recebido online, por meio de um documento digital, com a mesma validade do físico. Se preferir, o interessado pode retirar a tradução física na empresa.
Portanto, apesar de parecer complicada e necessitar de um profissional especializado, a tradução pública é simples de ser obtida, sendo indispensável contar com um serviço de profissionais competentes para o resultado esperado.
Continue no site da Nexus Traduções e solicite seu orçamento!
Leia também: o que é RNE | o que é tradução livre | Empresa de tradução | Passaporte canadense