Atualmente, cada vez mais existe a necessidade de traduzir documentos. Isso acontece no mundo todo por conta da globalização e das grandes demandas de imigração, viagens e demais questões que proporcionam o contato direto entre nacionalidades. No entanto, não há somente um tipo de tradução, e sim vários, como a tradução técnica.
A seguir, saiba o que é a tradução técnica, quando ela pode ser necessária e confira muitas outras informações relevantes a respeito desse tema.
O que é tradução técnica?
A tradução técnica é um tipo de tradução que contém terminologias próprias de uma determinada área, como da engenharia, da tecnologia, farmacêutica, jurídica e muitas outras.
Sendo assim, não basta que o tradutor tenha o devido conhecimento dos idiomas envolvidos, pois ele também precisa conhecer a área na qual está inserido o objeto da tradução.
Ou seja, esse serviço deve ser feito por um profissional de alto gabarito, com conhecimento técnico na área específica e nos idiomas para que ele consiga compreender o contexto do conteúdo e transmiti-lo sem perder o caráter técnico do texto, encontrando termos técnicos equivalentes no outro idioma.
Quando a tradução técnica é necessária?
Normalmente, os textos técnicos têm a finalidade de instruir e orientar sobre algum assunto, estabelecer parâmetros ou até mesmo descrever algo. Nesse sentido, é comum que ocorra a tradução técnica de manuais, atestados médicos, patentes, bulas e muitos outros.
Assim, sempre que algum documento desse tipo precisar ser utilizado fora do seu país de origem, a tradução técnica se faz necessária para permitir que a população interessada, mesmo que não domine o idioma no qual o documento foi originalmente escrito, consiga compreender integralmente o conteúdo, com todas as tecnicidades.
Qual é a diferença entre tradução técnica e tradução juramentada?
Diferentemente da tradução técnica, a juramentada traduz documentos que precisam ter validade legal perante um órgão ou instituição pública de um país estrangeiro. É o caso, por exemplo, de um brasileiro que pretende fazer intercâmbio no Canadá e necessita enviar seus documentos, como o histórico escolar.
Para que esse histórico escolar seja reconhecido como válido em um país de idioma diverso do português, ele precisa de uma tradução juramentada, que é feita por um tradutor juramentado.
Assim, além da diferença no caráter técnico do documento, outra diferença está no tipo de profissional que deve ser contratado. Na tradução juramentada, o profissional deve passar por concurso público e ter a capacidade de conferir fé pública à tradução.
Como garantir uma tradução técnica de qualidade?
Como visto, a tradução técnica requer alto nível de qualidade e, para isso, o mais recomendado é contratar uma empresa especializada, pois assim o profissional será capacitado e fará uma análise minuciosa do documento original.
Além disso, por meio de uma empresa de tradução, pode-se ter uma etapa de revisão para que nenhum erro passe despercebido, garantindo que todo o conteúdo esteja adequado até mesmo do ponto de vista gramatical e ortográfico.
Dessa forma, saber o que é tradução técnica, como ela funciona e quando é necessária são questões importantes para que você possa solicitar esse serviço com mais tranquilidade sempre que for necessário, buscando a melhor qualidade possível.
Conte com o serviço de tradução técnica da Nexus Traduções. Navegue pelo nosso site e solicite um orçamento on-line!
Leia sobre: tradutor de alemão para português | Tradução para intercâmbio | Tradução juramentada SP | Passaporte canadense