Entre os tipos existentes de tradução, a tradução técnica é uma das mais importantes, pois permite que textos com conteúdos mais densos e repletos de termos bem específicos sejam traduzidos.
Esse é um tipo de tradução que, assim como os outros, não pode ser feito por pessoas leigas que não sejam produtoras especializadas, uma vez que qualquer erro pode gerar graves problemas de entendimento.
Portanto, confira o que é e quando é utilizada a tradução técnica, compreenda sua importância e descubra quando ela deve ser solicitada.
O que é a tradução técnica?
A tradução técnica é feita por especialistas e envolve terminologias específicas, já que os conteúdos costumam ser referentes às áreas financeira, jurídica, farmacêutica, médica, de engenharia, tecnologia e muitas outras.
Os conteúdos que precisam desse tipo de tradução normalmente são:
- Bulas de remédios;
- Atestados médicos;
- Manuais;
- Procurações.
Por lidar com conteúdos muito técnicos, o tradutor que atua nesse segmento precisa conhecer as expressões utilizadas nas áreas, além, é claro, de saber os idiomas envolvidos na tradução.
Um bom exemplo é uma bula de um medicamento fabricado nos Estados Unidos e que é importado para o Brasil. Nesse caso, a bula do medicamento não pode estar em inglês quando for comercializado no país; ela precisa ser traduzida para o português.
No entanto, não basta a simples tradução feita por um software ou por alguém com conhecimento básico no idioma em questão. É indispensável ter um domínio pleno da língua inglesa e conhecimento específico das terminologias técnicas; caso contrário, a tradução não será fidedigna e poderá causar sérias consequências.
Entenda também: O que é tradução juramentada?, cidadania inglesa, tradução consecutiva
Quando solicitar o serviço de tradução técnica?
A solicitação da tradução técnica deve ocorrer quando o conteúdo focar em uma área técnica específica e tiver como base terminologias. Assim, o tradutor não vai apenas fazer a tradução para a língua desejada, mas sim buscar os termos técnicos equivalentes no outro idioma.
Para tanto, ele pode usar dicionários, realizar pesquisas e até entrar em contato com profissionais especializados na área em questão, a fim de se certificar que os termos equivalentes serão utilizados na tradução.
Qual é a importância desse serviço?
Diante da complexidade da tradução técnica, é possível afirmar que esse é um serviço que tem enorme importância, pois o profissional se compromete a manter o texto o mais aproximado possível do original. Isso é indispensável para que não ocorram ambiguidades ou equívocos especialmente em relação às terminologias empregadas, que são próprias de um segmento técnico.
Além disso, esse serviço também é importante para que a tradução seja feita com o objetivo de facilitar a leitura de quem tiver interesse. Afinal, o conteúdo deve ser traduzido de acordo com as normas ortográficas, de coesão e coerência, e a leitura deve ser fluida, apesar da complexidade do seu conteúdo.
O serviço de tradução técnica é importante, além de tudo, para fazer com que o texto seja traduzido oferecendo um entendimento correto ao leitor, sem deixar dúvidas ou transmitir informações imprecisas, sob o risco de comprometer a qualidade do conteúdo e desvirtuar as orientações descritas na língua original.
Dessa forma, a tradução técnica é indispensável e não pode ser feita por qualquer pessoa. Esse é um trabalho destinado a quem detém a competência e o conhecimento necessários para realizar uma tradução fiel, segura e precisa.
Navegue pelo nosso site e conheça os serviços oferecidos pela Nexus Traduções. Aproveite para visitar outros textos em nosso blog e entender melhor sobre outros tipos de traduções e assuntos relacionados.
Confira também: Tradução juramentada SP | Tradução juramentada