Se você já precisou da tradução de um documento estrangeiro para ser considerado válido no Brasil, ou vice-versa, ou conhece alguém que já tenha precisado, sabe da existência de um tradutor juramentado.
Mas que profissional é esse? Como iniciar nessa profissão e quais são os requisitos para se tornar um tradutor juramentado?
Para responder a essas e a muitas outras perguntas, preparamos este guia sobre o tradutor juramentado para você saber mais sobre esse profissional tão importante.
Acompanhe e entenda!
O que é um tradutor juramentado?
Um tradutor juramentado é o profissional que traduz documentos oficiais originalmente em outro idioma para terem validade no Brasil.
Existe um decreto que dispõe que documentos redigidos em idiomas estrangeiros somente são reconhecidos como válidos nas repartições públicas do país se estiverem traduzidos para o português. O mesmo acontece em outros países, sendo comum a exigência de tradução.
No entanto, não é toda tradução que é aceita; apenas a tradução juramentada precisa ser feita por um tradutor juramentado. Esse profissional, também chamado de tradutor público, executa essa função após ser aprovado em concurso público e ter registro na Junta Comercial.
O que faz um tradutor juramentado?
O tradutor juramentado lê todo o documento e o traduz com fidelidade ao conteúdo original, sem realizar outras alterações. Ao final, confere fé pública à tradução, atestando a autenticidade do documento, uma vez que é um agente público instituído de confiança outorgada pelo Estado.
Além disso, na tradução, o profissional insere seus dados: nome completo, número de registro na Junta Comercial e assinatura.
Apesar de autêntica, a tradução não substitui o documento original, que deve ser apresentado em conjunto quando for utilizado.
Leia também sobre tradutor de inglês para o português
Requisitos para se tornar um tradutor juramentado
A aprovação em concurso público é um dos requisitos principais. Ainda, a pessoa deve ter, ao menos, 21 anos e não ter condenação por crimes cuja penalidade tenha sido exoneração de cargo público.
Ademais, é preciso ser brasileiro nato ou naturalizado e, se homem, estar em dia com as obrigações militares.
Como se tornar um tradutor juramentado?
Para ser um tradutor público, o interessado deve acompanhar a divulgação dos editais dos concursos públicos dessa profissão. Os concursos são atualmente realizados pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI). O concurso envolve duas provas: uma escrita e uma oral.
Prova escrita
Na prova escrita, o candidato precisa traduzir um texto, para o português, que estará escrito no idioma estrangeiro escolhido pelo próprio candidato. Também, é necessária a tradução de um texto do português para um idioma estrangeiro, ação denominada versão.
Em geral, o texto que precisa de tradução é um documento, enquanto a versão é um texto literário.
Prova oral
Na prova oral, o candidato lerá, em tom de voz audível, um texto estrangeiro no idioma selecionado, além da versão e tradução do conteúdo.
Por fim, se aprovado conforme as instruções de vagas do edital, está apto a trabalhar como tradutor juramentado e recebe um número de registro na Junta Comercial do seu estado.
É comum que, quando algum edital desse tipo de concurso seja publicado, associações e sindicatos dos tradutores públicos efetuem a divulgação. Assim, uma dica é acompanhar perfis em redes sociais e as notícias envolvendo o segmento.
Quanto ganha um tradutor juramentado?
Apesar de ser uma profissão que envolve a aprovação em um concurso público, o tradutor não recebe um salário fixo do governo. Os ganhos mensais dependem da demanda de trabalho, se for freelancer, ou do acordo de trabalho em uma empresa especializada em traduções, por exemplo.
Nesse último caso, pode ter um salário fixo ou ser pago por demanda, a depender da contratação.
Por isso, não é possível afirmar quanto ganha um tradutor juramentado no Brasil, já que os valores variam, e os que eram cobrados por uma tradução juramentada não são mais tabelados pelas Juntas Comerciais, ficando a cargo do profissional ou da empresa estabelecê-los.
Documentos que precisam ser traduzidos por um tradutor juramentado
Durante sua carreira, o tradutor pode se deparar com uma série de documentos. Os mais variados podem necessitar desse tipo de tradução.
Os mais comuns são:
- Certidões de óbito, nascimento e casamento;
- Passaporte;
- Documento de identidade;
- Histórico escolar;
- Diploma;
- Contratos sociais;
- Contratos em geral;
- Carteira de registro profissional;
- Documento de habilitação;
- Certidão de vacinação;
- Sentenças judiciais.
Assim, para descobrir se determinado documento precisa ou não de tradução juramentada, basta pensar: o documento precisa ser aceito em uma repartição pública ou instituição de ensino? Então, para ser válido, deve estar no idioma local.
Por isso, se o documento original estiver em outro idioma, a tradução juramentada é, sim, necessária. Portanto, praticamente qualquer documento pode ser objeto desse serviço.
Vantagens de contratar um tradutor juramentado
A principal vantagem é garantir que o documento será aceito com a devida validade quando tiver de ser apresentado nos locais mencionados. Além disso, ressalta-se a qualidade, que somente pode ser assegurada por um especialista.
Outra questão que merece destaque é a fidelidade da tradução. Um profissional realiza a tradução exata do conteúdo do documento, diminuindo as chances de ser reprovado por alguma discrepância com a versão original.
Ainda, o tradutor juramentado obedece a normas e padrões em todos os trabalhos feitos. Desse modo, o documento traduzido seguirá um padrão nacional, garantindo ainda mais qualidade e segurança ao resultado.
Onde e como contratar um tradutor juramentado?
Para contratar um tradutor juramentado, a forma mais indicada é por uma empresa especializada em serviços de tradução. Com isso, o cliente tem acesso a tradutores juramentados experientes, para que o resultado do trabalho seja o melhor possível.
Além disso, por meio de uma empresa especializada em tradução, é possível encontrar tradutores habilitados em diferentes idiomas e especialidades, que atuam conforme os prazos compactuados entre os clientes e a empresa.
Ainda, a contratação de uma empresa de tradução garante muito mais segurança ao cliente. Isso porque as empresas somente contratam o tradutor juramentado depois de uma rigorosa avaliação, para garantir um alto padrão de qualidade na grade de profissionais.
Por fim, seguir por esse caminho é uma forma de garantir também mais segurança em relação ao sigilo das informações. Afinal, o serviço pode envolver documentos pessoais, jurídicos, empresariais e afins, que demandam discrição e sigilo para a proteção dos dados e informações contidas.
Com tudo o que foi abordado neste guia, você já tem uma compreensão muito mais ampla e aprofundada sobre o que é e como ser um tradutor juramentado no Brasil. Ainda, pôde conhecer mais detalhes, tanto sobre essa profissão quanto sobre o serviço, que pode ser necessário para qualquer pessoa a qualquer momento.
Conheça o serviço de tradução juramentada da empresa Nexus Traduções! Continue no site e solicite um orçamento on-line hoje mesmo!
Confira: Tradutor juramentado BH, Tradutor juramentado Curitiba, Tradução Juramentada Recife, Valor da tradução juramentada