Logo nexus

Tradução juramentada e tradução livre: entenda as diferenças

Pilha de livros com caneta, carimbo e caneca ao lado representando o que é tradução

Existem diferentes serviços de traduções, e dois dos principais são a tradução livre, ou simples, e a juramentada, também chamada de pública. Cada uma tem uma finalidade e uma maneira de ser feita, de modo que é importante entender as diferenças para contratar o serviço correto.

Confira o que é a tradução juramentada e a simples e as principais diferenças. Boa leitura!

Tradução livre x tradução juramentada: quais as diferenças?

Tradução livre

A tradução livre pode ser realizada por qualquer profissional que tenha conhecimento nos idiomas envolvidos e do assunto tratado. Nesse caso, não precisa de autorização pública para ser um tradutor.

Além disso, é uma tradução destinada a diversos textos, como:

  • Literários;
  • Publicitários;
  • Acadêmicos.

Ou seja, o objeto desse tipo de tradução não precisa de validade legal, como a tradução de um livro de ficção, apenas que seja traduzido com qualidade para ser publicado em outro idioma.

Ainda, nessa tradução, o profissional não precisa traduzir tudo fielmente, sendo comum adaptar expressões ou mudar termos para expressar a ideia desejada.

Tradução juramentada

Para entender o que é tradução juramentada, é preciso ter em mente que o tradutor juramentado deve ser aprovado em concurso público e ter registro na Junta Comercial, para prestar o serviço.

Esse modelo de tradução lida com documentos que necessitam de validade legal em repartições públicas, como documentos pessoais, diplomas, certidões e contratos jurídicos.

No Brasil e em diversos países, para que um documento seja aceito em órgãos públicos, deve estar no idioma oficial do país. Se o documento original está em idioma diverso, precisa ser feita a tradução juramentada.

Assim, o tradutor juramentado confere fé pública à tradução, aplica seu carimbo, assinatura e diversos outros requisitos técnicos, garantindo que todo o conteúdo traduzido corresponda ao original. Por isso a necessidade de um profissional específico, matriculado em Junta Comercial e aprovado em concurso público.

Isso significa que não pode alterar as palavras ou expressões, traduzindo literalmente tudo o que está expresso. Caso algo fique fora da tradução, o serviço corresponde a uma tradução parcial, e isso precisa estar evidente no documento.

Como saber qual contratar?

Para saber qual dos dois serviços contratar, é simples: qual a finalidade do documento? Fazendo essa pergunta, fica mais fácil definir se o caso é de uma tradução simples ou juramentada.

Uma tradução pública é muito utilizada para intercâmbios estudantis, para que o estudante seja admitido na instituição de ensino do exterior. O mesmo acontece com trabalhos em outros países, transações entre empresas, casamentos no exterior e demais situações envolvendo documentos oficiais.

Por outro lado, a tradução livre envolve apenas textos informais, sem cunho oficial, como a letra de uma música ou o conteúdo de um livro.

Assim, ter essa distinção clara na mente é importante para saber qual profissional procurar e o serviço indicado para cada situação, a fim de evitar problemas com a validade do documento posteriormente.

Confira, no site, a tradução juramentada e os demais serviços oferecidos pela Nexus Traduções e peça seu orçamento!

Últimos posts

Precisa de ajuda?